Předbíhají se vám titulky o pět minut nebo postupně ztrácejí dech, až film skončí a titulky jsou sotva v polovině? Pak jste na správném místě.
Pro nápravu je potřeba editor titulků, jakým je například Aegisub. Pokud jej nemáte nainstalovaný, stáhněte a nainstalujte si jej z oficiálních stránek. Od roku 2008 je zásluhou ToTanů k dispozici jeho česká verze.
Máte-li štěstí, je samotné posunutí u každého souboru stejné. I tak je ale přinejmenším nepříjemné otevírat a ukládat v Aegisubu desítky souborů. Není na to stavěný.
Pro hromadnou práci s titulky můžete použít můj program PySubs. V současné době není k dispozici grafické uživatelské rozhraní, PySubs pracuje na příkazové řádce. Pokud jste se nezalekli, více informací se dočtete zde. V praxi to vypadá nějak takto:
pysubs-cli.py --output-dir precasovane --shift 13.5s *.srt

Poznámka: PySubs na příkazové řádce umí posouvat pouze všechny titulky zároveň. Zase však dovede elegantně vyřešit problém 1.1 níže, jsa při načítání titulků velmi shovívavý (stačí titulky načíst a uložit). Také umí hromadně extrahovat titulky z MKV kontejnerů, to už je ale mimo rámec tohoto článku.
Jste-li obzvláště nebojácní, případně ovládáte nějaký programovací jazyk, můžete PySubs volat z pythonovských skriptů a zautomatizovat téměř cokoli, včetně složitějšího posouvání titulků.
Aegisub umí načíst všechny běžné textové formáty titulků (např. SRT, SUB, SSA či ASS). Máte-li soubor s koncovkou .txt, zřejmě se jedná o špatně pojmenovaný SRT či SUB. Aby jej editor načetl, musíte jej přejmenovat; přepište koncovku na .srt, pokud obsah souboru (na Windows použijte třeba Poznámkový blok) vypadá takto:
1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Text titulku
… anebo přepište koncovku na .sub, pokud soubor vypadá takhle:
{100}{600}Text titulku
Nyní můžeme spustit Aegisub a titulky načíst (zkratka Ctrl+O). Pokud se načtení podařilo, pokračujeme bodem 2. Pokud nikoli…

Aegisub je vynikající editor, je však poněkud přecitlivělý na vstupní data. Titulky, které kolují po internetu, jsou často (mírně řečeno) špatně naformátované. V případě SRT často chybí prázdný řádek mezi titulky, případně číslo titulku (číslo titulku je vyslovené slepé střevo; nepřináší novou informaci, při pozdějším zpracování se ignoruje – ale běda, není-li na svém místě při načítání souboru).

Řešením je otevřít titulky v nějakém textovém editoru, třeba v onom Poznámkovém bloku (je vhodné vypnout zalamování řádků v menu „Formát“ a potom v menu „Zobrazení“ zapnout stavový řádek). Potom už nezbývá než postupně opravit všechny řádky XY, na které si Aegisub stěžuje.
Problém kódování znaků je široké téma, v tomto případě je však poměrně snadá pomoc. Máte-li české či slovenské titulky, jsou s nejvyšší pravděpodobností v jednom ze tří následujících kódování: Windows-1250; ISO-8859-2; UTF-8.
Spusťte Aegisub, jděte do menu „Soubor“ (File) a zvolte možnost „Otevřít titulky se znakovou sadou“ (Open Subtitles with Charset). Program se vás zeptá na soubor a potom na jeho kódování. Metodou pokus–omyl se doberete správného výsledku. Alternativní možností je načíst titulky v textovém editoru a uložit je ve znakové sadě UTF-8, se kterou jsou nejmenší problémy.

Varování: Ačkoli při otevření souboru běžnou cestou se Aegisub zeptá na kódování sám, z nějakého důvodu se někdy soubor otevře rozbitý, i když je zvolena správná možnost. Metoda popsaná výše dává správný výsledek.
Formát SUB (celým jménem MicroDVD) se od ostatních dnes používaných liší v tom, že titulky neohraničuje podle času, ale pořadových čísel snímků videa. Jelikož se snímkovací frekvence různí, nelze bez videa jednoznačně říci, v jaký čas titulek začíná a končí. SUB soubory tuto informaci někdy v sobě mají, pokud se však Aegisub ptá, nebyl to tento případ.
Řešením je opět metoda pokus–omyl, kde dobrými tipy jsou frekvence 23,976; 25; 29,97. Čím vyšší frekvence, tím kratší časy – stačí zkontrolovat, že poslední titulky časově odpovídají délce videa.
Pro posun titulků slouží zkratka Ctrl+I. Standardně se hýbe celým souborem; chcete-li posunout jen některé titulky, můžete je pomocí klávesy Shift vybrat a v nabídce s posunem potom vlevo zvolit možnost „Vybrané řádky“ (Selected rows). Pokud chcete posunout všechny titulky od nějakého okamžiku až do konce, přijde vhod třetí volba „Od výběru dále“ (Selection onward). Směr posunu je udán vlevo nahoře: „Dopředu“ (Forward) či „Zpět“ (Backward).

Varování: „Od výběru dále“ se rozumí nikoli časově, ale tak, jak jdou titulky v souboru za sebou. Není dáno, že titulky musejí být seřazeny tak, jak se postupně objevují. Často se například překlady nápisů umisťují na začátek nebo až na úplný konec souboru. Pokud neposouváte všechny titulky, může vám tohle umístění trochu vadit – v menu „Časování“ (Timing) je možnost „Seřadit podle času“ (Sort by Time), která případné anomálie v pořadí odstraní.
Oblíbenou metodou pokus–omyl. Víte, zda se titulky předbíhají, nebo jsou opožděné, zbývá jen najít odpovídající časové kvantum. Chcete-li titulky posunout přesně, vyplatí se do Aegisubu načíst i video, případně i zvukovou stopu: menu „Video“ → „Otevřít video“ (Open Video), případně ještě „Audio“ → „Otevřít zvukovou stopu z videa“ (Open Audio from Video).
Varování: S čím delším videem pracujete, tím pomalejší je načítání. Zvuková stopa může zabírat mnoho místa v paměti (řádově stovky MB i více). Přehrávání videa je mnohem pomalejší než v přehrávači; pokud váš počítač taktak „utáhne“ video samotné, počítejte s tím, že přehrávání v Aegisubu bude spíše promítání obrázků. Výhodnější je pracovat se zvukovou stopou – viz ovládací prvky vpravo nahoře. (Myslíte-li to se zvukovou stopou opravdu vážně, je vhodné si ji z výchozího zobrazení amplitudy přepnout do režimu spektrogramu – předposlední ze zeleně a červeně podsvícených ikon. Chvíli trvá, než si na to zvyknete, ale potom vám bude toto okno mnohem užitečnější.)

Někdy se stane, že titulky nelze dát dopořádku pouhým posunem, protože skluz se neustále mění. Možným viníkem je bod 1.3 tohoto textu.
Je-li tomu tak, řešením je „změnit snímkovací frekvenci titulků“ (vlastně přenásobit časové údaje poměrem dvou frekvencí). Jděte do menu „Soubor“ (File) → „Exportovat titulky“ (Export subtitles), zaškrtněte možnost „Transformovat snímkovací frekvenci“ (Transform Framerate) a vpravo nastavte chybnou, resp. správnou frekvenci. Opět vám pomůže výběr z frekvencí 23,976; 25; 29,97 (dle anglosaského úzu psáno s desetinnou tečkou).

Poznámka: Důvodů divného chování titulků může být více, například VFR – proměnná snímkovací frekvence videa. To je však nad rámec tohoto textu a naštěstí i nad rámec běžné praxe.
Pokud jste měli otevřené titulky formátu SSA či ASS (celým jménem SubStation Alpha), stačí titulky běžně uložit (zkratka Ctrl+S).
Pokud jste otevírali SRT či SUB, zřejmě je budete chtít uložit jako SRT (díky tomu může přehrávač použít své nastavení pro vzhled titulků a není třeba se zabývat SubStation styly). Klasickou cestou toto překvapivě udělat nelze – je třeba titulky exportovat. Jděte do menu „Soubor“ (File) → „Exportovat titulky“ (Export subtitles) a uložte je tímto způsobem. Nezapomeňte použít správnou koncovku, například moje_titulky.srt. Tak Aegisub pozná, že chcete ukládat do SRT.
Tigr
V Chatonville pořizujeme amatérské překlady japonské animované tvorby (anime).
České titulky Vám zde dáváme k dispozici pro Vaši osobní potřebu.
Nepřejeme si, abyste s nimi nakládali jinak, zejména je nešířili do různých titulkových databází anebo jako video po internetu (streaming).
Objevíte-li v našich překladech chybu, budeme rádi, když nám o ní dáte vědět. Kontaktovat nás můžete zde nebo na e-mailu .