Na Windows doporučujeme používat Combined Community Codec Pack (CCCP) a s ním dodávaný přehrávač Media Player Classic Home Cinema (MPC-HC; neplést s Windows Media Playerem). Nemáte-li Windows čerstvě nainstalované, dost možná již nějaké balíčky kodeků máte (např. K-Lite Codec Pack) – dříve než se pustíte do instalace CCCP, odinstalujte je.
Použijte Aegisub. Celý postup je dopodrobna rozebrán v článku Jak přečasovat titulky.
V čase t, kde t je okamžik v budoucnosti.
Některé diligentní překladatelské skupiny jsou s to udržet pravidelný cyklus vydávání. Jsme malá skupina a žádný pravidelný cyklus momentálně nedržíme.
Záleží na hodnotě x. Pokud si myslíte, že bychom mohli mít zájem, napište třeba do šautboxu. (Zejména jde-li o něco méně známého, a tedy přehlédnutelného – pozn. Tigr)
Většina titulků, které zde naleznete, je vytvořena v pokročilém formátu SubStation (koncovka souboru .ass). Hlavní předností oproti starším formátům je velká kontrola nad tím, jak budou titulky vypadat (dříve byl vzhled čistě v režii přehrávače). V titulcích používáme různá písma, z nichž některá pravděpodobně nemáte na svém počítači nainstalovaná. Aby se titulky zobrazily korektně, měli byste si je nainstalovat. Potřebné soubory (s koncovkami .ttf a .otf) naleznete v archivu s titulky.
Na Windows 7 stačí, když je někam extrahujete, označíte a pravou myší na ně kliknete a zvolíte „Nainstalovat“. Na starších Windows je zkopírujte do složky C:/Windows/Fonts. (Poznámka: Je nutné kopírovat pomocí Průzkumníku, objeví se okno s průběhem instalace. Prostý přesun souborů např. pomocí Total Commanderu nefunguje, systém se o nových fontech nedozví.)
Ne. Nepřejeme si to.
Chatonville [šatonvil] znamená Kocourkov. Kocourkovská je i historie této skupiny, která se datuje někdy od jara 2007. Tehdy vznikl „Chatonville verze nula“, který neměl název a ani nešlo o fansubovou skupinu v „pravém“ slova smyslu (se všemi rekvizitami). Tehdy se dali dohromady dva otcové zakladatelé, Tigr a Slaneček, i vzniklo několik překladů, mezi nimi úplný překlad seriálů Noir a El Cazador od režiséra Kóiči Mašima a částečný překlad seriálu Death Note.
Éra „Chatonville verze nula“ skončila tentýž rok a na podzim začala éra druhá, když se třetí otec zakladatel, Napůl, ocitl ve středu snahy o kompletní, konzistentní překlad proklatého Death Note. Za tímto účelem vznikla překladatelská skupina, jež nejprve nesla jméno „Jing-Jang Productions“, poté „ShiroKuro“ a nakonec (zhruba od začátku roku 2008) „Noir-rêves“ [noár rév], Černé sny.
Přes smělé plány nečekala skupinu světlá budoucnost a během doby se z ní stal spíše mýtus česko-slovenského fansubu a synonymum prokrastinace. Poměrně záhy ji (a vlastně fansubování obecně) opustil otec zakladatel Slaneček, na sklonku roku 2009 pak také otec zakladatel Tigr. Zde začíná poslední dějství a na scénu nastupuje Chatonville a staronové Noir-rêves.
Zatím to vypadá na pěkný propadák, ale třeba je to jen zajímavé intermezzo…
Tigr
V Chatonville pořizujeme amatérské překlady japonské animované tvorby (anime).
České titulky Vám zde dáváme k dispozici pro Vaši osobní potřebu.
Nepřejeme si, abyste s nimi nakládali jinak, zejména je nešířili do různých titulkových databází anebo jako video po internetu (streaming).
Objevíte-li v našich překladech chybu, budeme rádi, když nám o ní dáte vědět. Kontaktovat nás můžete zde nebo na e-mailu .